Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

1 Ich will2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50, daß3754 unsere2257 Väter3962 sind2258 alle3956 unter der5259 Wolke3507 gewesen und2532 sind1330 alle3956 durchs1223 Meer2281 gegangen

2 und2532 sind907 alle3956 unter1519 Mose3475 getauft907 mit1722 der Wolke3507 und2532 mit1722 dem Meer2281;

3 und2532 haben5315 alle3956 einerlei846 geistliche4152 Speise1033 gegessen5315

4 und2532 haben alle3956 einerlei geistlichen4152 Trank4095 getrunken4095; sie846 tranken4095 aber1063 von1537 dem geistlichen4152 Fels4073, der mitfolgte190, welcher war2258 Christus5547.

5 Aber235 an1722 ihrer vielen hatte2106 GOtt2316 kein3756 Wohlgefallen2106; denn4119 sie846 sind niedergeschlagen2693 in1722 der Wüste2048.

6 Das5023 ist1511 aber1161 uns2257 zum1519 Vorbilde5179 geschehen1096, daß wir uns2248 nicht3361 gelüsten lassen des Bösen2556, gleichwie2531 jene2548 gelüstet hat1937.

7 Werdet auch3366 nicht Abgöttische1496, gleichwie2531 jener etliche5100 wurden1096, als5613 geschrieben1125 stehet: Das846 Volk2992 setzte sich2523 nieder, zu essen5315 und2532 zu trinken4095, und2532 stund auf450, zu spielen3815.

8 Auch3366 lasset4203 uns nicht Hurerei treiben4203, wie2531 etliche5100 unter1722 jenen846 Hurerei trieben, und2532 fielen4098 auf einen3391 Tag2250 dreiundzwanzigtausend5140.

9 Lasset uns aber auch3366 Christum5547 nicht2532 versuchen1598, wie2531 etliche5100 von5259 jenen ihn846 versuchten3985 und2532 wurden von, den Schlangen3789 umgebracht622.

10 Murret1111 auch3366 nicht2532, gleichwie2531 jener etliche5100 murreten und2532 wurden umgebracht622 durch5259 den846 Verderber3644.

11 Solches5023 alles widerfuhr4819 ihnen4314 zum1161 Vorbilde5179; es ist3559 aber1161 geschrieben1125 uns2257 zur Warnung, auf1519 welche3739 das3956 Ende5056 der1565 Welt165 kommen2658 ist.

12 Darum wer, sich lässet dünken1380, er stehe, mag2476 wohl zusehen991, daß5620 er nicht3361 falle4098.

13 Es hat2983 euch5209 noch keine3756 denn menschliche442 Versuchung3986 betreten; aber1161 GOtt2316 ist1439 getreu4103, der3739 euch5209 nicht3756 lässet versuchen3985 über5228 euer Vermögen, sondern1508 machet, daß4862 die3739 Versuchung3986 so2532 ein Ende1545 gewinne, daß ihr‘s1410 könnet1410 ertragen5297.

14 Darum1355, meine3450 Liebsten27; fliehet5343 von575 dem Götzendienst1495!

15 Als5613 mit den Klugen5429 rede ich; richtet2919 ihr5210, was3739 ich sage3004!

16 Der gesegnete2129 Kelch4221, welchen wir segnen2127, ist2076 der nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Blutes129 Christi5547? Das3739 Brot740, das3739 wir brechen2806, ist das nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Leibes4983 Christi5547?

17 Denn3754 ein1520 Brot740 ist‘s3348; so sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983, dieweil1063 wir alle3956 eines1520 Brotes teilhaftig sind2070.

18 Sehet991 an den Israel2474 nach2596 dem Fleisch4561. Welche die Opfer2378 essen2068, sind1526 die nicht3780 in der Gemeinschaft2844 des Altars2379?

19 Was5101 soll ich denn nun3767 sagen5346? Soll ich sagen, daß3754 der Götze1497 etwas5100 sei2076, oder2228 daß3754 das Götzenopfer1494 etwas5100 sei2076?

20 Aber1161 ich sage, daß3754 die Heiden1484, was sie opfern2380, das3739 opfern2380 sie den Teufeln1140 und235 nicht2532 GOtt2316. Nun will2309 ich nicht3756, daß ihr5209 in der Teufel1140 Gemeinschaft2844 sein1096 sollet.

21 Ihr1410 könnt nicht zugleich trinken4095 des HErrn2962 Kelch4221 und2532 der Teufel1140 Kelch4221; ihr1410 könnt nicht zugleich teilhaftig sein3348 des Tisches5132 des HErrn2962 und2532 des Tisches5132 der Teufel1140.

22 Oder wollen3863 wir dem HErrn2962 trotzen? Sind2070 wir stärker2478 denn er846?

23 Ich3427 habe es zwar alles3956 Macht1832; aber235 es frommet nicht3756 alles3956. Ich habe es alles3956 Macht1832; aber235 es bessert3618 nicht3756 alles3956.

24 Niemand3367 suche2212 was sein1438 ist, sondern235 ein jeglicher1538, was des andern2087 ist.

25 Alles was feil ist4453 auf1722 dem Fleischmarkt3111, das3956 esset2068 und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

26 Denn1063 die Erde1093 ist4138 des846 HErrn2962, und2532 was darinnen ist.

27 So aber1161 jemand1536 von1223 den Ungläubigen571 euch5209 ladet2564, und2532 ihr wollt2309 hingehen4198, so esset2068 alles3956, was euch5213 vorgetragen3908 wird, und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

28 Wo aber1161 jemand5100 würde zu1063 euch5213 sagen2036: Das5124 ist2076 Götzenopfer1494, so1437 esset2068 nicht3361, um1223 deswillen, der1565 es anzeigte3377, auf daß ihr846 des Gewissens4893 verschonet. Die Erde1093 ist2532 des HErrn2962, und2532 was darinnen ist4138.

29 Ich sage3004 aber vom Gewissen4893 nicht3780 dein selbst1438, sondern235 des andern2087. Denn1063 warum5101 sollte2919 ich meine3450 Freiheit1657 lassen urteilen von5259 eines andern243 Gewissen?

30 Denn1161 so ich1473‘s mit Danksagung5485 genieße3348, was5101 sollte ich1473 denn1487 verlästert werden987 über5228 dem3739, dafür ich danke2168?,

31 Ihr esset2068 nun3767 oder1535 trinket4095, oder was5100 ihr tut4160, so1535 tut4160 es1535 alles3956 zu1519 Gottes2316 Ehre1391.

32 Seid1096 nicht2532 ärgerlich weder den Juden2453 noch2532 den Griechen1672 noch2532 der Gemeinde1577 Gottes2316,

33 gleichwie2531 ich auch jedermann3956 in allerlei3956 mich gefällig mache700 und2504 suche2212 nicht3361, was4851 mir1683, sondern235 was3588 vielen4183 frommet, daß2443 sie selig4982 werden.

1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Не3756 хочу23091161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении,50 что37543588 отцы3962 наши2257 все3956 были2258 под52593588 облаком,3507 и2532 все3956 прошли1330 сквозь12233588 море;2281

2 и2532 все3956 крестились907 в15193588 Моисея3475 в17223588 облаке3507 и2532 в17223588 море;2281

3 и2532 все39563588 ели5315 одну846 и ту же духовную4152 пищу;1033

4 и2532 все39563588 пили4095 одно846 и то же духовное4152 питие:4188 ибо1063 пили4095 из1537 духовного4152 последующего190 камня;40733588 камень4073 же1161 был22583588 Христос.5547

5 Но235 не3756 о17223588 многих4119 из них846 благоволил21063588 Бог,2316 ибо1063 они поражены2693 были в17223588 пустыне.2048

6 А1161 это5023 были1096 образы5179 для нас,2257 чтобы15193588 мы2248 не3361 были1511 похотливы1938 на злое,2556 как2531 они2548 были похотливы.1937

7 Не3366 будьте1096 также идолопоклонниками,1496 как2531 некоторые5100 из них,846 о которых5613 написано:11253588 «народ2992 сел2523 есть5315 и2532 пить,4095 и2532 встал450 играть».3815

8 Не3366 станем блудодействовать,4203 как2531 некоторые5100 из них846 блудодействовали,4203 и2532 в1722 один3391 день2250 погибло4098 их двадцать1501 три5140 тысячи.5505

9 Не3366 станем искушать15983588 Христа,5547 как25312532 некоторые5100 из них846 искушали3985 и2532 погибли622 от52593588 змей.3789

10 Не3366 ропщите,1111 как25312532 некоторые5100 из них846 роптали1111 и2532 погибли622 от52593588 истребителя.3644

11 Все39561161 это5023 происходило4819 с ними,1565 как образы;5179 а1161 описано1125 в4314 наставление3559 нам,2257151937393588 достигшим2658 последних50563588 веков.165

12 Посему,5620 кто3588 думает,1380 что он стоит,2476 берегись,991 чтобы не3361 упасть.4098

13 Вас5209 постигло2983 искушение3986 не3756 иное,1487 как3361 человеческое;442 и1161 верен41033588 Бог,2316 Который3739 не3756 попустит1439 вам5209 быть искушаемыми3985 сверх52283739 сил,1410 но235 при48623588 искушении3986 даст4160 и3588 облегчение,1545 так чтобы3588 вы могли1410 перенести.5297

14 Итак,1355 возлюбленные27 мои,3450 убегайте53435753588 идолослужения.1495

15 Я говорю3004 вам как5613 рассудительным;5429 сами5210 рассудите2919 о том, что3739 говорю.5346

16 3588 Чаша42213588 благословения,2129 которую3739 благословляем,2127 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Крови1293588 Христовой?55473588 Хлеб,740 который3739 преломляем,2806 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Тела49833588 Христова?5547

17 3754 Один1520 хлеб,740 и мы20703588 многие4183 одно1520 тело;49833588 ибо1063 все3956 причащаемся3348 от15373588 одного1520 хлеба.740

18 Посмотрите991 на3588 Израиля2474 по2596 плоти:4561 те, которые3588 едят20683588 жертвы,2378 не3780 участники28443588 ли1526 жертвенника?2379

19 Что5101 же3767 я говорю?5346 То ли, что3754 идол1497 есть2076 что-нибудь,5100 или22283754 идоложертвенное1494 значит2076 что-нибудь?5100

20 Нет, но235 что375437393588 язычники,1484 принося жертвы,2380 приносят2380 бесам,1140 а2532 не3756 Богу.2316 Но1161 я не3756 хочу,2309 чтобы вы5209 были1096 в общении2844 с3588 бесами.1140

21 Не3756 можете1410 пить4095 чашу4221 Господню2962 и2532 чашу4221 бесовскую;1140 не3756 можете1410 быть участниками3348 в трапезе5132 Господней2962 и2532 в трапезе5132 бесовской.1140

22 Неужели2228 мы решимся раздражать38633588 Господа?2962 Разве3361 мы сильнее2478 Его?8462070

23 Все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 полезно;4851 все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 назидает.3618

24 Никто33673588 не ищи2212 своего,1438 но2353588 каждый1538 пользы другого.2087

25 Все,3956 что3588 продается4453 на1722 торгу,3111 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести;4893

26 3588 ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

27 Если14871161 кто5100 из3588 неверных571 позовет2564 вас,5209 и2532 вы захотите2309 пойти,4198 то все,3956 предлагаемое3908 вам,5213 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести.4893

28 Но1161 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «это5124 идоложертвенное»,14942076 — то не3361 ешьте2068 ради1223 того,1565 кто3588 объявил3377 вам, и3588 ради совести.48933588 Ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

29 Совесть4893 же1161 разумею3004 не37803588 свою,1438 а2353588 другого:2087 ибо1063 для чего24443588 моей3450 свободе1657 быть судимой29195259 чужою243 совестью?4893

30 Если14871161 я1473 с благодарением5485 принимаю3348 пищу, то для чего5101 порицать987 меня за то, за5228 что3739 я1473 благодарю?2168

31 Итак,3767 едите2068 ли,1535 пьете4095 ли,1535 или1535 иное что5100 делаете,4160 все3956 делайте4160 в1519 славу1391 Божию.2316

32 Не подавайте1096 соблазна677 ни2532 Иудеям,2453 ни2532 Еллинам,1672 ни3588 церкви15773588 Божией,2316

33 так, как и2531 я2504 угождаю700 всем3956 во всем,3956 ища2212 не33613588 своей1683 пользы,4851 но235 пользы3588 многих,4183 чтобы2443 они спаслись.4982

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Ich will2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50, daß3754 unsere2257 Väter3962 sind2258 alle3956 unter der5259 Wolke3507 gewesen und2532 sind1330 alle3956 durchs1223 Meer2281 gegangen

1 Не3756 хочу23091161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении,50 что37543588 отцы3962 наши2257 все3956 были2258 под52593588 облаком,3507 и2532 все3956 прошли1330 сквозь12233588 море;2281

2 und2532 sind907 alle3956 unter1519 Mose3475 getauft907 mit1722 der Wolke3507 und2532 mit1722 dem Meer2281;

2 и2532 все3956 крестились907 в15193588 Моисея3475 в17223588 облаке3507 и2532 в17223588 море;2281

3 und2532 haben5315 alle3956 einerlei846 geistliche4152 Speise1033 gegessen5315

3 и2532 все39563588 ели5315 одну846 и ту же духовную4152 пищу;1033

4 und2532 haben alle3956 einerlei geistlichen4152 Trank4095 getrunken4095; sie846 tranken4095 aber1063 von1537 dem geistlichen4152 Fels4073, der mitfolgte190, welcher war2258 Christus5547.

4 и2532 все39563588 пили4095 одно846 и то же духовное4152 питие:4188 ибо1063 пили4095 из1537 духовного4152 последующего190 камня;40733588 камень4073 же1161 был22583588 Христос.5547

5 Aber235 an1722 ihrer vielen hatte2106 GOtt2316 kein3756 Wohlgefallen2106; denn4119 sie846 sind niedergeschlagen2693 in1722 der Wüste2048.

5 Но235 не3756 о17223588 многих4119 из них846 благоволил21063588 Бог,2316 ибо1063 они поражены2693 были в17223588 пустыне.2048

6 Das5023 ist1511 aber1161 uns2257 zum1519 Vorbilde5179 geschehen1096, daß wir uns2248 nicht3361 gelüsten lassen des Bösen2556, gleichwie2531 jene2548 gelüstet hat1937.

6 А1161 это5023 были1096 образы5179 для нас,2257 чтобы15193588 мы2248 не3361 были1511 похотливы1938 на злое,2556 как2531 они2548 были похотливы.1937

7 Werdet auch3366 nicht Abgöttische1496, gleichwie2531 jener etliche5100 wurden1096, als5613 geschrieben1125 stehet: Das846 Volk2992 setzte sich2523 nieder, zu essen5315 und2532 zu trinken4095, und2532 stund auf450, zu spielen3815.

7 Не3366 будьте1096 также идолопоклонниками,1496 как2531 некоторые5100 из них,846 о которых5613 написано:11253588 «народ2992 сел2523 есть5315 и2532 пить,4095 и2532 встал450 играть».3815

8 Auch3366 lasset4203 uns nicht Hurerei treiben4203, wie2531 etliche5100 unter1722 jenen846 Hurerei trieben, und2532 fielen4098 auf einen3391 Tag2250 dreiundzwanzigtausend5140.

8 Не3366 станем блудодействовать,4203 как2531 некоторые5100 из них846 блудодействовали,4203 и2532 в1722 один3391 день2250 погибло4098 их двадцать1501 три5140 тысячи.5505

9 Lasset uns aber auch3366 Christum5547 nicht2532 versuchen1598, wie2531 etliche5100 von5259 jenen ihn846 versuchten3985 und2532 wurden von, den Schlangen3789 umgebracht622.

9 Не3366 станем искушать15983588 Христа,5547 как25312532 некоторые5100 из них846 искушали3985 и2532 погибли622 от52593588 змей.3789

10 Murret1111 auch3366 nicht2532, gleichwie2531 jener etliche5100 murreten und2532 wurden umgebracht622 durch5259 den846 Verderber3644.

10 Не3366 ропщите,1111 как25312532 некоторые5100 из них846 роптали1111 и2532 погибли622 от52593588 истребителя.3644

11 Solches5023 alles widerfuhr4819 ihnen4314 zum1161 Vorbilde5179; es ist3559 aber1161 geschrieben1125 uns2257 zur Warnung, auf1519 welche3739 das3956 Ende5056 der1565 Welt165 kommen2658 ist.

11 Все39561161 это5023 происходило4819 с ними,1565 как образы;5179 а1161 описано1125 в4314 наставление3559 нам,2257151937393588 достигшим2658 последних50563588 веков.165

12 Darum wer, sich lässet dünken1380, er stehe, mag2476 wohl zusehen991, daß5620 er nicht3361 falle4098.

12 Посему,5620 кто3588 думает,1380 что он стоит,2476 берегись,991 чтобы не3361 упасть.4098

13 Es hat2983 euch5209 noch keine3756 denn menschliche442 Versuchung3986 betreten; aber1161 GOtt2316 ist1439 getreu4103, der3739 euch5209 nicht3756 lässet versuchen3985 über5228 euer Vermögen, sondern1508 machet, daß4862 die3739 Versuchung3986 so2532 ein Ende1545 gewinne, daß ihr‘s1410 könnet1410 ertragen5297.

13 Вас5209 постигло2983 искушение3986 не3756 иное,1487 как3361 человеческое;442 и1161 верен41033588 Бог,2316 Который3739 не3756 попустит1439 вам5209 быть искушаемыми3985 сверх52283739 сил,1410 но235 при48623588 искушении3986 даст4160 и3588 облегчение,1545 так чтобы3588 вы могли1410 перенести.5297

14 Darum1355, meine3450 Liebsten27; fliehet5343 von575 dem Götzendienst1495!

14 Итак,1355 возлюбленные27 мои,3450 убегайте53435753588 идолослужения.1495

15 Als5613 mit den Klugen5429 rede ich; richtet2919 ihr5210, was3739 ich sage3004!

15 Я говорю3004 вам как5613 рассудительным;5429 сами5210 рассудите2919 о том, что3739 говорю.5346

16 Der gesegnete2129 Kelch4221, welchen wir segnen2127, ist2076 der nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Blutes129 Christi5547? Das3739 Brot740, das3739 wir brechen2806, ist das nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Leibes4983 Christi5547?

16 3588 Чаша42213588 благословения,2129 которую3739 благословляем,2127 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Крови1293588 Христовой?55473588 Хлеб,740 который3739 преломляем,2806 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Тела49833588 Христова?5547

17 Denn3754 ein1520 Brot740 ist‘s3348; so sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983, dieweil1063 wir alle3956 eines1520 Brotes teilhaftig sind2070.

17 3754 Один1520 хлеб,740 и мы20703588 многие4183 одно1520 тело;49833588 ибо1063 все3956 причащаемся3348 от15373588 одного1520 хлеба.740

18 Sehet991 an den Israel2474 nach2596 dem Fleisch4561. Welche die Opfer2378 essen2068, sind1526 die nicht3780 in der Gemeinschaft2844 des Altars2379?

18 Посмотрите991 на3588 Израиля2474 по2596 плоти:4561 те, которые3588 едят20683588 жертвы,2378 не3780 участники28443588 ли1526 жертвенника?2379

19 Was5101 soll ich denn nun3767 sagen5346? Soll ich sagen, daß3754 der Götze1497 etwas5100 sei2076, oder2228 daß3754 das Götzenopfer1494 etwas5100 sei2076?

19 Что5101 же3767 я говорю?5346 То ли, что3754 идол1497 есть2076 что-нибудь,5100 или22283754 идоложертвенное1494 значит2076 что-нибудь?5100

20 Aber1161 ich sage, daß3754 die Heiden1484, was sie opfern2380, das3739 opfern2380 sie den Teufeln1140 und235 nicht2532 GOtt2316. Nun will2309 ich nicht3756, daß ihr5209 in der Teufel1140 Gemeinschaft2844 sein1096 sollet.

20 Нет, но235 что375437393588 язычники,1484 принося жертвы,2380 приносят2380 бесам,1140 а2532 не3756 Богу.2316 Но1161 я не3756 хочу,2309 чтобы вы5209 были1096 в общении2844 с3588 бесами.1140

21 Ihr1410 könnt nicht zugleich trinken4095 des HErrn2962 Kelch4221 und2532 der Teufel1140 Kelch4221; ihr1410 könnt nicht zugleich teilhaftig sein3348 des Tisches5132 des HErrn2962 und2532 des Tisches5132 der Teufel1140.

21 Не3756 можете1410 пить4095 чашу4221 Господню2962 и2532 чашу4221 бесовскую;1140 не3756 можете1410 быть участниками3348 в трапезе5132 Господней2962 и2532 в трапезе5132 бесовской.1140

22 Oder wollen3863 wir dem HErrn2962 trotzen? Sind2070 wir stärker2478 denn er846?

22 Неужели2228 мы решимся раздражать38633588 Господа?2962 Разве3361 мы сильнее2478 Его?8462070

23 Ich3427 habe es zwar alles3956 Macht1832; aber235 es frommet nicht3756 alles3956. Ich habe es alles3956 Macht1832; aber235 es bessert3618 nicht3756 alles3956.

23 Все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 полезно;4851 все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 назидает.3618

24 Niemand3367 suche2212 was sein1438 ist, sondern235 ein jeglicher1538, was des andern2087 ist.

24 Никто33673588 не ищи2212 своего,1438 но2353588 каждый1538 пользы другого.2087

25 Alles was feil ist4453 auf1722 dem Fleischmarkt3111, das3956 esset2068 und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

25 Все,3956 что3588 продается4453 на1722 торгу,3111 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести;4893

26 Denn1063 die Erde1093 ist4138 des846 HErrn2962, und2532 was darinnen ist.

26 3588 ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

27 So aber1161 jemand1536 von1223 den Ungläubigen571 euch5209 ladet2564, und2532 ihr wollt2309 hingehen4198, so esset2068 alles3956, was euch5213 vorgetragen3908 wird, und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

27 Если14871161 кто5100 из3588 неверных571 позовет2564 вас,5209 и2532 вы захотите2309 пойти,4198 то все,3956 предлагаемое3908 вам,5213 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести.4893

28 Wo aber1161 jemand5100 würde zu1063 euch5213 sagen2036: Das5124 ist2076 Götzenopfer1494, so1437 esset2068 nicht3361, um1223 deswillen, der1565 es anzeigte3377, auf daß ihr846 des Gewissens4893 verschonet. Die Erde1093 ist2532 des HErrn2962, und2532 was darinnen ist4138.

28 Но1161 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «это5124 идоложертвенное»,14942076 — то не3361 ешьте2068 ради1223 того,1565 кто3588 объявил3377 вам, и3588 ради совести.48933588 Ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

29 Ich sage3004 aber vom Gewissen4893 nicht3780 dein selbst1438, sondern235 des andern2087. Denn1063 warum5101 sollte2919 ich meine3450 Freiheit1657 lassen urteilen von5259 eines andern243 Gewissen?

29 Совесть4893 же1161 разумею3004 не37803588 свою,1438 а2353588 другого:2087 ибо1063 для чего24443588 моей3450 свободе1657 быть судимой29195259 чужою243 совестью?4893

30 Denn1161 so ich1473‘s mit Danksagung5485 genieße3348, was5101 sollte ich1473 denn1487 verlästert werden987 über5228 dem3739, dafür ich danke2168?,

30 Если14871161 я1473 с благодарением5485 принимаю3348 пищу, то для чего5101 порицать987 меня за то, за5228 что3739 я1473 благодарю?2168

31 Ihr esset2068 nun3767 oder1535 trinket4095, oder was5100 ihr tut4160, so1535 tut4160 es1535 alles3956 zu1519 Gottes2316 Ehre1391.

31 Итак,3767 едите2068 ли,1535 пьете4095 ли,1535 или1535 иное что5100 делаете,4160 все3956 делайте4160 в1519 славу1391 Божию.2316

32 Seid1096 nicht2532 ärgerlich weder den Juden2453 noch2532 den Griechen1672 noch2532 der Gemeinde1577 Gottes2316,

32 Не подавайте1096 соблазна677 ни2532 Иудеям,2453 ни2532 Еллинам,1672 ни3588 церкви15773588 Божией,2316

33 gleichwie2531 ich auch jedermann3956 in allerlei3956 mich gefällig mache700 und2504 suche2212 nicht3361, was4851 mir1683, sondern235 was3588 vielen4183 frommet, daß2443 sie selig4982 werden.

33 так, как и2531 я2504 угождаю700 всем3956 во всем,3956 ища2212 не33613588 своей1683 пользы,4851 но235 пользы3588 многих,4183 чтобы2443 они спаслись.4982